Projekt

Ogólne

Profil

Publikacja tłumaczeń z domeny publicznej » Historia » Wersja 2

Aleksandra Sekuła, 2024-07-05 13:43

1 1 Aleksandra Sekuła
h1. Publikacja tłumaczeń z domeny publicznej
2 1 Aleksandra Sekuła
3 1 Aleksandra Sekuła
h2. Wstęp
4 2 Aleksandra Sekuła
5 2 Aleksandra Sekuła
6 1 Aleksandra Sekuła
h2. Procedura
7 1 Aleksandra Sekuła
1. Rozpoznanie (risercz)
8 1 Aleksandra Sekuła
Fazą wstępną jest zbieranie informacji o tym, jakie przekłady istnieją.
9 1 Aleksandra Sekuła
Wyszukane przekłady wpisujemy do katalogu i zapisujemy zebrane informacje o nich.
10 1 Aleksandra Sekuła
11 1 Aleksandra Sekuła
A. Polskie wydania:
12 1 Aleksandra Sekuła
Jakie były inne tłumaczenia (w domenie publicznej)? 
13 1 Aleksandra Sekuła
Czy są wznawiane? 
14 1 Aleksandra Sekuła
Które jest najlepsze i dlaczego? (Wybieramy raczej jak najnowsze wydanie ze względu na mniej pracy przy uwspółcześnieniu)
15 1 Aleksandra Sekuła
16 1 Aleksandra Sekuła
B. Porównanie wybranego tłumaczenia z oryginałem:
17 1 Aleksandra Sekuła
Liczba znaków oryginału: (np. z Gutenberga)
18 1 Aleksandra Sekuła
Liczba znaków przekładu (do wpisania w odpowiednią rubrykę pod notatką w katalogu)
19 1 Aleksandra Sekuła
Czy zgadza się liczba i tytuły rozdziałów?
20 1 Aleksandra Sekuła
Czy mamy jakieś inne informacje dotyczące jakości tłumaczenia - np. w przedmowie, w opracowaniach, w internecie?
21 1 Aleksandra Sekuła
22 1 Aleksandra Sekuła
C. Wycena szacunkowa przy użyciu kalkulatora:
23 1 Aleksandra Sekuła
Redakcja (+ jedna/dwie noty)=  zł
24 1 Aleksandra Sekuła
25 1 Aleksandra Sekuła
→ Jeśli żaden przykład nas nie satysfakcjonuje - rezygnujemy lub zamawiamy własne tłumaczenie.
26 1 Aleksandra Sekuła
27 1 Aleksandra Sekuła
II. Jak podejmujemy decyzje dot. wyboru tekstu w przypadku przekładów?
28 1 Aleksandra Sekuła
29 1 Aleksandra Sekuła
1. Jaki jest cel publikowania danego tytułu?
30 1 Aleksandra Sekuła
PRIORYTETY:
31 1 Aleksandra Sekuła
    Lektury szkolne
32 1 Aleksandra Sekuła
    Priorytetowe kolekcje: kryminały, fantastyka, romanse i klasyka literatury popularnej, klasyka literatury dziecięcej, kolekcja ,,Top 52” (ze względu na rozpoznawalność tytułu dla potencjalnych darczyńców)
33 1 Aleksandra Sekuła
34 1 Aleksandra Sekuła
2. Problemy  
35 1 Aleksandra Sekuła
Przy bliższym czytaniu tekstu mogą pojawić się następujące problemy:
36 1 Aleksandra Sekuła
    - tekst jest tak naprawdę opracowaniem lub kompilacją kilku tekstów;
37 1 Aleksandra Sekuła
    - tłumacz/ka pomija kilka akapitów lub streszcza je swoimi słowami (np. dlatego, że odnoszą się do innych utworów albo innego kontekstu kulturowego, który uznaje za niezrozumiały/nieciekawy);
38 1 Aleksandra Sekuła
    - dwa rozdziały połączone zostają w jeden;
39 1 Aleksandra Sekuła
    - jakość polskiego tekstu jest słaba, pojawia się dużo błędów frazeologicznych, logicznych, rzeczowych itp.
40 1 Aleksandra Sekuła
41 1 Aleksandra Sekuła
III. Co robimy w takiej sytuacji:
42 1 Aleksandra Sekuła
    Redaktor/ka zwraca się z tymi problemami do redaktorki naczelnej;
43 1 Aleksandra Sekuła
    Redaktorka naczelna przekazuje to na spotkaniu Planowanie wydawnicze (lub wcześniej)
44 1 Aleksandra Sekuła
45 1 Aleksandra Sekuła
Rozważamy następujące pytania:
46 1 Aleksandra Sekuła
    
47 1 Aleksandra Sekuła
Czy tekst jest dla nas priorytetowy? TAK/NIE
48 1 Aleksandra Sekuła
Czy jest wpisany we wniosek lub inne zobowiązania? TAK/NIE
49 1 Aleksandra Sekuła
Jeśli jest, czy można go zastąpić innym podobnym (też o podobnej długości)? TAK/NIE
50 1 Aleksandra Sekuła
Jaki jest nakład pracy dodatkowej redaktora/ki? 
51 1 Aleksandra Sekuła
Czy mamy środki na zapłacenie za to (np. przetłumaczenie brakujących kawałków)? Jeśli tak, to umieszczamy informacje o tym w nocie.
52 1 Aleksandra Sekuła
Czy tekst przypomina oryginał w wystarczającym stopniu (czy nie jest to adaptacja, a jeśli tak – w jakim stopniu)? 
53 1 Aleksandra Sekuła
    Kryteria: 
54 1 Aleksandra Sekuła
     Onomastyka:   Czy nazwy miejsc, postaci są takie same jak w oryginale (lub zgodnie z polskim uzusem)? Jeśli nie – czy możemy je zmienić na takie, jakie chcemy?
55 1 Aleksandra Sekuła
    Styl: Odniesienia kulturowe - Czy są zbyt dalekie od oryginału? Jak dużo ich jest? Jakie mają znaczenie dla całości tekstu? Czy możemy je skorygować i jak dużym kosztem pracy?
56 1 Aleksandra Sekuła
    Polszczyzna: Czy uwspółcześnianie nie będzie zbyt pracochłonne? (składnia, szyk)
57 1 Aleksandra Sekuła
    Fabuła: Czy pominięte lub zmienione fragmenty są istotne? Czy możemy je łatwo uzupełnić lub zignorować? (dodając np. przypis lub adnotację w którejś z not)
58 1 Aleksandra Sekuła
    
59 1 Aleksandra Sekuła
ZASADA: Nie zajmujemy się po prostu udostępnianiem dziedzictwa, cyfryzacją dzieł z domeny, ale przygotowaniem edycji dla współczesnego czytelnika, w tym przede wszystkim dla uczniów. 
60 1 Aleksandra Sekuła
61 1 Aleksandra Sekuła
Oznacza to, że dajemy sobie przyzwolenie na modyfikację tekstu dla uzyskania przystępności.
62 1 Aleksandra Sekuła
Gdy celem jest udostępnienie lektury szkolnej (lub innej priorytetowej kolekcji), jest to cel nadrzędny wobec problemów z tłumaczeniem (staramy się te problemy rozwiązać). 
63 1 Aleksandra Sekuła
Możemy szukać innych rozwiązań, np. dodatkowe przypisy, gdy publikacja jest dla nas bardzo ważna, a nie chcemy naruszać jego struktury.
64 1 Aleksandra Sekuła
Modyfikujemy tytuły itp. elementy tekstu tak, żeby były zgodne z uzusem, w tym przede wszystkim spisem lektur szkolnych.
65 1 Aleksandra Sekuła
66 1 Aleksandra Sekuła
ZASADA: Istotny jest szacunek kosztów. 
67 1 Aleksandra Sekuła
Kiedy koszty redakcji i przygotowania publikacji tłumaczenia z domeny publicznej zbliżają się do kosztów nowego tłumaczenia?