Publikacja tłumaczeń z domeny publicznej » Historia » Wersja 2
Aleksandra Sekuła, 2024-07-05 13:43
| 1 | 1 | Aleksandra Sekuła | h1. Publikacja tłumaczeń z domeny publicznej |
|---|---|---|---|
| 2 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 3 | 1 | Aleksandra Sekuła | h2. Wstęp |
| 4 | 2 | Aleksandra Sekuła | |
| 5 | 2 | Aleksandra Sekuła | |
| 6 | 1 | Aleksandra Sekuła | h2. Procedura |
| 7 | 1 | Aleksandra Sekuła | 1. Rozpoznanie (risercz) |
| 8 | 1 | Aleksandra Sekuła | Fazą wstępną jest zbieranie informacji o tym, jakie przekłady istnieją. |
| 9 | 1 | Aleksandra Sekuła | Wyszukane przekłady wpisujemy do katalogu i zapisujemy zebrane informacje o nich. |
| 10 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 11 | 1 | Aleksandra Sekuła | A. Polskie wydania: |
| 12 | 1 | Aleksandra Sekuła | Jakie były inne tłumaczenia (w domenie publicznej)? |
| 13 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy są wznawiane? |
| 14 | 1 | Aleksandra Sekuła | Które jest najlepsze i dlaczego? (Wybieramy raczej jak najnowsze wydanie ze względu na mniej pracy przy uwspółcześnieniu) |
| 15 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 16 | 1 | Aleksandra Sekuła | B. Porównanie wybranego tłumaczenia z oryginałem: |
| 17 | 1 | Aleksandra Sekuła | Liczba znaków oryginału: (np. z Gutenberga) |
| 18 | 1 | Aleksandra Sekuła | Liczba znaków przekładu (do wpisania w odpowiednią rubrykę pod notatką w katalogu) |
| 19 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy zgadza się liczba i tytuły rozdziałów? |
| 20 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy mamy jakieś inne informacje dotyczące jakości tłumaczenia - np. w przedmowie, w opracowaniach, w internecie? |
| 21 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 22 | 1 | Aleksandra Sekuła | C. Wycena szacunkowa przy użyciu kalkulatora: |
| 23 | 1 | Aleksandra Sekuła | Redakcja (+ jedna/dwie noty)= zł |
| 24 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 25 | 1 | Aleksandra Sekuła | → Jeśli żaden przykład nas nie satysfakcjonuje - rezygnujemy lub zamawiamy własne tłumaczenie. |
| 26 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 27 | 1 | Aleksandra Sekuła | II. Jak podejmujemy decyzje dot. wyboru tekstu w przypadku przekładów? |
| 28 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 29 | 1 | Aleksandra Sekuła | 1. Jaki jest cel publikowania danego tytułu? |
| 30 | 1 | Aleksandra Sekuła | PRIORYTETY: |
| 31 | 1 | Aleksandra Sekuła | Lektury szkolne |
| 32 | 1 | Aleksandra Sekuła | Priorytetowe kolekcje: kryminały, fantastyka, romanse i klasyka literatury popularnej, klasyka literatury dziecięcej, kolekcja ,,Top 52” (ze względu na rozpoznawalność tytułu dla potencjalnych darczyńców) |
| 33 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 34 | 1 | Aleksandra Sekuła | 2. Problemy |
| 35 | 1 | Aleksandra Sekuła | Przy bliższym czytaniu tekstu mogą pojawić się następujące problemy: |
| 36 | 1 | Aleksandra Sekuła | - tekst jest tak naprawdę opracowaniem lub kompilacją kilku tekstów; |
| 37 | 1 | Aleksandra Sekuła | - tłumacz/ka pomija kilka akapitów lub streszcza je swoimi słowami (np. dlatego, że odnoszą się do innych utworów albo innego kontekstu kulturowego, który uznaje za niezrozumiały/nieciekawy); |
| 38 | 1 | Aleksandra Sekuła | - dwa rozdziały połączone zostają w jeden; |
| 39 | 1 | Aleksandra Sekuła | - jakość polskiego tekstu jest słaba, pojawia się dużo błędów frazeologicznych, logicznych, rzeczowych itp. |
| 40 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 41 | 1 | Aleksandra Sekuła | III. Co robimy w takiej sytuacji: |
| 42 | 1 | Aleksandra Sekuła | Redaktor/ka zwraca się z tymi problemami do redaktorki naczelnej; |
| 43 | 1 | Aleksandra Sekuła | Redaktorka naczelna przekazuje to na spotkaniu Planowanie wydawnicze (lub wcześniej) |
| 44 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 45 | 1 | Aleksandra Sekuła | Rozważamy następujące pytania: |
| 46 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 47 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy tekst jest dla nas priorytetowy? TAK/NIE |
| 48 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy jest wpisany we wniosek lub inne zobowiązania? TAK/NIE |
| 49 | 1 | Aleksandra Sekuła | Jeśli jest, czy można go zastąpić innym podobnym (też o podobnej długości)? TAK/NIE |
| 50 | 1 | Aleksandra Sekuła | Jaki jest nakład pracy dodatkowej redaktora/ki? |
| 51 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy mamy środki na zapłacenie za to (np. przetłumaczenie brakujących kawałków)? Jeśli tak, to umieszczamy informacje o tym w nocie. |
| 52 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy tekst przypomina oryginał w wystarczającym stopniu (czy nie jest to adaptacja, a jeśli tak – w jakim stopniu)? |
| 53 | 1 | Aleksandra Sekuła | Kryteria: |
| 54 | 1 | Aleksandra Sekuła | Onomastyka: Czy nazwy miejsc, postaci są takie same jak w oryginale (lub zgodnie z polskim uzusem)? Jeśli nie – czy możemy je zmienić na takie, jakie chcemy? |
| 55 | 1 | Aleksandra Sekuła | Styl: Odniesienia kulturowe - Czy są zbyt dalekie od oryginału? Jak dużo ich jest? Jakie mają znaczenie dla całości tekstu? Czy możemy je skorygować i jak dużym kosztem pracy? |
| 56 | 1 | Aleksandra Sekuła | Polszczyzna: Czy uwspółcześnianie nie będzie zbyt pracochłonne? (składnia, szyk) |
| 57 | 1 | Aleksandra Sekuła | Fabuła: Czy pominięte lub zmienione fragmenty są istotne? Czy możemy je łatwo uzupełnić lub zignorować? (dodając np. przypis lub adnotację w którejś z not) |
| 58 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 59 | 1 | Aleksandra Sekuła | ZASADA: Nie zajmujemy się po prostu udostępnianiem dziedzictwa, cyfryzacją dzieł z domeny, ale przygotowaniem edycji dla współczesnego czytelnika, w tym przede wszystkim dla uczniów. |
| 60 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 61 | 1 | Aleksandra Sekuła | Oznacza to, że dajemy sobie przyzwolenie na modyfikację tekstu dla uzyskania przystępności. |
| 62 | 1 | Aleksandra Sekuła | Gdy celem jest udostępnienie lektury szkolnej (lub innej priorytetowej kolekcji), jest to cel nadrzędny wobec problemów z tłumaczeniem (staramy się te problemy rozwiązać). |
| 63 | 1 | Aleksandra Sekuła | Możemy szukać innych rozwiązań, np. dodatkowe przypisy, gdy publikacja jest dla nas bardzo ważna, a nie chcemy naruszać jego struktury. |
| 64 | 1 | Aleksandra Sekuła | Modyfikujemy tytuły itp. elementy tekstu tak, żeby były zgodne z uzusem, w tym przede wszystkim spisem lektur szkolnych. |
| 65 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
| 66 | 1 | Aleksandra Sekuła | ZASADA: Istotny jest szacunek kosztów. |
| 67 | 1 | Aleksandra Sekuła | Kiedy koszty redakcji i przygotowania publikacji tłumaczenia z domeny publicznej zbliżają się do kosztów nowego tłumaczenia? |