Przykładowa notatka » Historia » Wersja 18
Wersja 17 (Aleksandra Sekuła, 2021-03-04 16:08) → Wersja 18/24 (Aleksandra Sekuła, 2021-03-04 16:09)
h1. Przykładowa notatka edytorska o uwspółcześnieniach
h2. Uwspółcześnienia (0.4; wybrane przykłady typowych i charakterystycznych zmian)
h3. Interpunkcja
Przeciwnie, rad bym był ruszyć w szeroki świat, napatrzeć się ludziom i krajom, oraz zaznać wszelakich przygód. >
Przeciwnie, rad bym był ruszyć w szeroki świat, napatrzeć się ludziom i krajom oraz zaznać wszelakich przygód.
(...) wrażenie nauk ojca pierzchło, i jąłem na nowo snuć marzenia, unoszące mnie daleko za lądy i morza (...) >
(...) wrażenie nauk ojca pierzchło i jąłem na nowo snuć marzenia unoszące mnie daleko za lądy i morza (...)
h3. Fleksja
Zmodernizowano końcówki fleksyjne wyrazów w narzędniku i miejscowniku lp r. ż. i r. n. oraz narzędniku lm: -em, -emi; -iem, -iemi, np.:
w zaklętem > w zaklętym
(o) tem (pięknie) > tym
niem > nim
niczem > niczym
towarzyskiem > towarzyskim
poczem > po czym
przedewszystkiem > przede wszystkim (tu również zmodernizowano pisownię łączną/rozdzielną)
swoję > swoją
patrzała > patrzyła (z dwóch form dopuszczalnych wybrano tę o mniej archaicznym brzmieniu)
aniołkowie głaskali > aniołki głaskały (uwspółcześniono formę archaiczną)
biegnąć > biec
h3. Pisownia joty
Uwspółcześniono pisownię przyswojonych wyrazów obcego pochodzenia z jotą: np.:
lilij > lilii
miljony > miliony
liberji > liberii
komedya > komedia
historja > historia
waryacye > wariacje
h3. Pisownia łączna / rozdzielna
przytym > przy tym
przedemną > przede mną
z pod > spod
z tąd > stąd
z nad > znad
poczem > po czym
przedewszystkiem > przede wszystkim
niema > nie ma (jako czasownik)
Konsekwentnie uwspółcześniono pisownię z -by np.
wtedybym > wtedy bym
któryby > który by
h3. Pisownia wielką/małą literą:
(...) przy drzwiach go dopadłszy, Boże drogi! czegośmy mu nie nagadały! jakimiśmy go miłymi, serdecznymi słowy nie osypały! > (...) przy drzwiach go dopadłszy, Boże drogi, czegośmy mu nie nagadały! Jakimiśmy go miłymi, serdecznymi słowy nie osypały!
h3. Składnia:
mię > mnie
rajskimi uśmiechy > rajskimi uśmiechami
wydawało mu się mądrem i doskonałem -
wydawało mu się mądre i doskonałe (w związku ze zmianą rządu czasownika)
na kawałku, który wolnym został -
na kawałku, który został wolny (tu również zmiana szyku wyrazów)
h3. Szyk wyrazów:
na kawałku, który wolnym został -
na kawałku, który został wolny
h3. Ubezdźwięcznienia / udźwięcznienia:
z pod > - spod (tu zmodernizowano również pisownię łączna/rozdzielną)
z tąd > - stąd
strzedz - strzec
módz - móc
h3. Zmiany leksykalne (w tym ortograficzne):
oglądnęła - obejrzała (zamieniono regionalizm małopolski na formę ogólnopolską)
kędy - gdzie (zastąpiono słowo archaiczne współczesnym; zmiana wyjątkowa - najczęściej w tłumaczeniach tekstów przeznaczonych dla dzieci)
Eskimka - Eskimoska (zmiana zgodnie ze współczesną formą)
wziąść - wziąć
passya - pasja
rądle - rondle
owdzie - ówdzie
h3. Ponadto dokonano następujących zmian:
mówić prawdę, choćby przykrą była -
mówić prawdę, choćby była przykra
Dokonano zmiany w zakresie składni (przykrą - przykra) oraz szyku zdania, ponieważ tekst jest skierowany do dzieci z pierwszych lat szkoły podstawowej i należy zadbać o jego klarowność językową. Decyzję o daleko idącej modyfikacji tekstu przesądziło również to, że w tym przypadku mamy do czynienia z tłumaczeniem, a nie oryginalnym tekstem polskim
Przywrócono zgodnie z oryginałem imiona głównych bohaterów - Kaj i Gerda, zamiast: Jaś i Marysia.
h2. Uwspółcześnienia (0.4; wybrane przykłady typowych i charakterystycznych zmian)
h3. Interpunkcja
Przeciwnie, rad bym był ruszyć w szeroki świat, napatrzeć się ludziom i krajom, oraz zaznać wszelakich przygód. >
Przeciwnie, rad bym był ruszyć w szeroki świat, napatrzeć się ludziom i krajom oraz zaznać wszelakich przygód.
(...) wrażenie nauk ojca pierzchło, i jąłem na nowo snuć marzenia, unoszące mnie daleko za lądy i morza (...) >
(...) wrażenie nauk ojca pierzchło i jąłem na nowo snuć marzenia unoszące mnie daleko za lądy i morza (...)
h3. Fleksja
Zmodernizowano końcówki fleksyjne wyrazów w narzędniku i miejscowniku lp r. ż. i r. n. oraz narzędniku lm: -em, -emi; -iem, -iemi, np.:
w zaklętem > w zaklętym
(o) tem (pięknie) > tym
niem > nim
niczem > niczym
towarzyskiem > towarzyskim
poczem > po czym
przedewszystkiem > przede wszystkim (tu również zmodernizowano pisownię łączną/rozdzielną)
swoję > swoją
patrzała > patrzyła (z dwóch form dopuszczalnych wybrano tę o mniej archaicznym brzmieniu)
aniołkowie głaskali > aniołki głaskały (uwspółcześniono formę archaiczną)
biegnąć > biec
h3. Pisownia joty
Uwspółcześniono pisownię przyswojonych wyrazów obcego pochodzenia z jotą: np.:
lilij > lilii
miljony > miliony
liberji > liberii
komedya > komedia
historja > historia
waryacye > wariacje
h3. Pisownia łączna / rozdzielna
przytym > przy tym
przedemną > przede mną
z pod > spod
z tąd > stąd
z nad > znad
poczem > po czym
przedewszystkiem > przede wszystkim
niema > nie ma (jako czasownik)
Konsekwentnie uwspółcześniono pisownię z -by np.
wtedybym > wtedy bym
któryby > który by
h3. Pisownia wielką/małą literą:
(...) przy drzwiach go dopadłszy, Boże drogi! czegośmy mu nie nagadały! jakimiśmy go miłymi, serdecznymi słowy nie osypały! > (...) przy drzwiach go dopadłszy, Boże drogi, czegośmy mu nie nagadały! Jakimiśmy go miłymi, serdecznymi słowy nie osypały!
h3. Składnia:
mię > mnie
rajskimi uśmiechy > rajskimi uśmiechami
wydawało mu się mądrem i doskonałem -
wydawało mu się mądre i doskonałe (w związku ze zmianą rządu czasownika)
na kawałku, który wolnym został -
na kawałku, który został wolny (tu również zmiana szyku wyrazów)
h3. Szyk wyrazów:
na kawałku, który wolnym został -
na kawałku, który został wolny
h3. Ubezdźwięcznienia / udźwięcznienia:
z pod > - spod (tu zmodernizowano również pisownię łączna/rozdzielną)
z tąd > - stąd
strzedz - strzec
módz - móc
h3. Zmiany leksykalne (w tym ortograficzne):
oglądnęła - obejrzała (zamieniono regionalizm małopolski na formę ogólnopolską)
kędy - gdzie (zastąpiono słowo archaiczne współczesnym; zmiana wyjątkowa - najczęściej w tłumaczeniach tekstów przeznaczonych dla dzieci)
Eskimka - Eskimoska (zmiana zgodnie ze współczesną formą)
wziąść - wziąć
passya - pasja
rądle - rondle
owdzie - ówdzie
h3. Ponadto dokonano następujących zmian:
mówić prawdę, choćby przykrą była -
mówić prawdę, choćby była przykra
Dokonano zmiany w zakresie składni (przykrą - przykra) oraz szyku zdania, ponieważ tekst jest skierowany do dzieci z pierwszych lat szkoły podstawowej i należy zadbać o jego klarowność językową. Decyzję o daleko idącej modyfikacji tekstu przesądziło również to, że w tym przypadku mamy do czynienia z tłumaczeniem, a nie oryginalnym tekstem polskim
Przywrócono zgodnie z oryginałem imiona głównych bohaterów - Kaj i Gerda, zamiast: Jaś i Marysia.