Publikacja tłumaczeń z domeny publicznej » Historia » Wersja 4
Aleksandra Sekuła, 2024-07-05 13:44
1 | 1 | Aleksandra Sekuła | h1. Publikacja tłumaczeń z domeny publicznej |
---|---|---|---|
2 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
3 | 1 | Aleksandra Sekuła | h2. Wstęp |
4 | 2 | Aleksandra Sekuła | |
5 | 3 | Aleksandra Sekuła | h3. |
6 | 3 | Aleksandra Sekuła | Przekłady, które przeszły do domeny publicznej, a więc dokonane przez tłumaczy zmarłych przed siedemdziesięciu laty lub więcej, są z natury rzeczy dość archaiczne pod różnymi względami i wymagają opracowania. Opracowanie to może być, jak przyjęliśmy, nieco głębsze niż w przypadku tekstów autorów polskich, np. w razie potrzeby, dla uzyskania logiki wypowiedzi i poprawności stylu, decydujemy się na zmianę szyku wyrazów czy składni. Zasadą jest tu myślenie, jakie zmiany jako redaktorzy doradzalibyśmy tłumaczowi, gdyby żył, dla dobra przekładu. Wobec prac tłumaczy, których nazwisko jest marką samą w sobie (np. Boy-Żeleński, Witwicki), zachowujemy większą ostrożność, starając się zachować i szanując również ich styl, podobnie jak styl, treść i przekaz oryginału. |
7 | 3 | Aleksandra Sekuła | Chcemy publikować tłumaczenia z domeny publicznej, mimo wszystkich ich niedoskonałości, aby rozwijać bibliotekę Wolnych Lektur i odpowiadać, w miarę możności na potrzeby naszych odbiorców. Chcemy jednocześnie unikać sytuacji, kiedy zaplanujemy jakąś publikację (np. wpisując ją do projektu), a w trakcie zaawansowanych już prac redakcyjnych okaże się, że włączenie jej do naszych zbiorów budzi obiekcje, czy wręcz jest niewskazane. Aby więc proces doboru i przygotowania publikacji tłumaczeń z domeny publicznej przebiegał sprawnie, ustalamy zasady i procedurę decyzji o publikacji, wskazując zarazem mogące się pojawiać wątpliwości i trudności. |
8 | 2 | Aleksandra Sekuła | |
9 | 1 | Aleksandra Sekuła | h2. Procedura |
10 | 4 | Aleksandra Sekuła | |
11 | 4 | Aleksandra Sekuła | Rozpoznanie (risercz) |
12 | 1 | Aleksandra Sekuła | Fazą wstępną jest zbieranie informacji o tym, jakie przekłady istnieją. |
13 | 1 | Aleksandra Sekuła | Wyszukane przekłady wpisujemy do katalogu i zapisujemy zebrane informacje o nich. |
14 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
15 | 1 | Aleksandra Sekuła | A. Polskie wydania: |
16 | 1 | Aleksandra Sekuła | Jakie były inne tłumaczenia (w domenie publicznej)? |
17 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy są wznawiane? |
18 | 1 | Aleksandra Sekuła | Które jest najlepsze i dlaczego? (Wybieramy raczej jak najnowsze wydanie ze względu na mniej pracy przy uwspółcześnieniu) |
19 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
20 | 1 | Aleksandra Sekuła | B. Porównanie wybranego tłumaczenia z oryginałem: |
21 | 1 | Aleksandra Sekuła | Liczba znaków oryginału: (np. z Gutenberga) |
22 | 1 | Aleksandra Sekuła | Liczba znaków przekładu (do wpisania w odpowiednią rubrykę pod notatką w katalogu) |
23 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy zgadza się liczba i tytuły rozdziałów? |
24 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy mamy jakieś inne informacje dotyczące jakości tłumaczenia - np. w przedmowie, w opracowaniach, w internecie? |
25 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
26 | 1 | Aleksandra Sekuła | C. Wycena szacunkowa przy użyciu kalkulatora: |
27 | 1 | Aleksandra Sekuła | Redakcja (+ jedna/dwie noty)= zł |
28 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
29 | 1 | Aleksandra Sekuła | → Jeśli żaden przykład nas nie satysfakcjonuje - rezygnujemy lub zamawiamy własne tłumaczenie. |
30 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
31 | 1 | Aleksandra Sekuła | II. Jak podejmujemy decyzje dot. wyboru tekstu w przypadku przekładów? |
32 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
33 | 1 | Aleksandra Sekuła | 1. Jaki jest cel publikowania danego tytułu? |
34 | 1 | Aleksandra Sekuła | PRIORYTETY: |
35 | 1 | Aleksandra Sekuła | Lektury szkolne |
36 | 1 | Aleksandra Sekuła | Priorytetowe kolekcje: kryminały, fantastyka, romanse i klasyka literatury popularnej, klasyka literatury dziecięcej, kolekcja ,,Top 52” (ze względu na rozpoznawalność tytułu dla potencjalnych darczyńców) |
37 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
38 | 1 | Aleksandra Sekuła | 2. Problemy |
39 | 1 | Aleksandra Sekuła | Przy bliższym czytaniu tekstu mogą pojawić się następujące problemy: |
40 | 1 | Aleksandra Sekuła | - tekst jest tak naprawdę opracowaniem lub kompilacją kilku tekstów; |
41 | 1 | Aleksandra Sekuła | - tłumacz/ka pomija kilka akapitów lub streszcza je swoimi słowami (np. dlatego, że odnoszą się do innych utworów albo innego kontekstu kulturowego, który uznaje za niezrozumiały/nieciekawy); |
42 | 1 | Aleksandra Sekuła | - dwa rozdziały połączone zostają w jeden; |
43 | 1 | Aleksandra Sekuła | - jakość polskiego tekstu jest słaba, pojawia się dużo błędów frazeologicznych, logicznych, rzeczowych itp. |
44 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
45 | 1 | Aleksandra Sekuła | III. Co robimy w takiej sytuacji: |
46 | 1 | Aleksandra Sekuła | Redaktor/ka zwraca się z tymi problemami do redaktorki naczelnej; |
47 | 1 | Aleksandra Sekuła | Redaktorka naczelna przekazuje to na spotkaniu Planowanie wydawnicze (lub wcześniej) |
48 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
49 | 1 | Aleksandra Sekuła | Rozważamy następujące pytania: |
50 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
51 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy tekst jest dla nas priorytetowy? TAK/NIE |
52 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy jest wpisany we wniosek lub inne zobowiązania? TAK/NIE |
53 | 1 | Aleksandra Sekuła | Jeśli jest, czy można go zastąpić innym podobnym (też o podobnej długości)? TAK/NIE |
54 | 1 | Aleksandra Sekuła | Jaki jest nakład pracy dodatkowej redaktora/ki? |
55 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy mamy środki na zapłacenie za to (np. przetłumaczenie brakujących kawałków)? Jeśli tak, to umieszczamy informacje o tym w nocie. |
56 | 1 | Aleksandra Sekuła | Czy tekst przypomina oryginał w wystarczającym stopniu (czy nie jest to adaptacja, a jeśli tak – w jakim stopniu)? |
57 | 1 | Aleksandra Sekuła | Kryteria: |
58 | 1 | Aleksandra Sekuła | Onomastyka: Czy nazwy miejsc, postaci są takie same jak w oryginale (lub zgodnie z polskim uzusem)? Jeśli nie – czy możemy je zmienić na takie, jakie chcemy? |
59 | 1 | Aleksandra Sekuła | Styl: Odniesienia kulturowe - Czy są zbyt dalekie od oryginału? Jak dużo ich jest? Jakie mają znaczenie dla całości tekstu? Czy możemy je skorygować i jak dużym kosztem pracy? |
60 | 1 | Aleksandra Sekuła | Polszczyzna: Czy uwspółcześnianie nie będzie zbyt pracochłonne? (składnia, szyk) |
61 | 1 | Aleksandra Sekuła | Fabuła: Czy pominięte lub zmienione fragmenty są istotne? Czy możemy je łatwo uzupełnić lub zignorować? (dodając np. przypis lub adnotację w którejś z not) |
62 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
63 | 1 | Aleksandra Sekuła | ZASADA: Nie zajmujemy się po prostu udostępnianiem dziedzictwa, cyfryzacją dzieł z domeny, ale przygotowaniem edycji dla współczesnego czytelnika, w tym przede wszystkim dla uczniów. |
64 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
65 | 1 | Aleksandra Sekuła | Oznacza to, że dajemy sobie przyzwolenie na modyfikację tekstu dla uzyskania przystępności. |
66 | 1 | Aleksandra Sekuła | Gdy celem jest udostępnienie lektury szkolnej (lub innej priorytetowej kolekcji), jest to cel nadrzędny wobec problemów z tłumaczeniem (staramy się te problemy rozwiązać). |
67 | 1 | Aleksandra Sekuła | Możemy szukać innych rozwiązań, np. dodatkowe przypisy, gdy publikacja jest dla nas bardzo ważna, a nie chcemy naruszać jego struktury. |
68 | 1 | Aleksandra Sekuła | Modyfikujemy tytuły itp. elementy tekstu tak, żeby były zgodne z uzusem, w tym przede wszystkim spisem lektur szkolnych. |
69 | 1 | Aleksandra Sekuła | |
70 | 1 | Aleksandra Sekuła | ZASADA: Istotny jest szacunek kosztów. |
71 | 1 | Aleksandra Sekuła | Kiedy koszty redakcji i przygotowania publikacji tłumaczenia z domeny publicznej zbliżają się do kosztów nowego tłumaczenia? |