Wytyczne do pracy nad tłumaczeniami » Historia » Wersja 12
Aleksandra Sekuła, 2024-12-07 13:47
zmiana stawek
1 | 1 | Maria Świetlik | h1. Wytyczne do pracy nad tłumaczeniami |
---|---|---|---|
2 | 3 | Maria Świetlik | |
3 | 2 | Maria Świetlik | h3. 1. Czym są Wolne Lektury? |
4 | 1 | Maria Świetlik | |
5 | 1 | Maria Świetlik | Wolne Lektury to najpopularniejsza polska biblioteka cyfrowa, dostępna pod adresem http://wolnelektury.pl/. Wszystkie utwory udostępniamy bezpłatnie, na wolnych licencjach. Biblioteka utrzymuje się z grantów i dobrowolnych darowizn. Projekt rozwija się nieprzerwanie od 2007 roku. Wolne Lektury są podstawowym źródłem tekstów literackich dla użytkowników szkolnych i akademickich, ale biblioteka stara się również tworzyć zasoby odpowiadające na potrzeby dorosłych czytelniczek i czytelników. |
6 | 8 | Maria Świetlik | W 2023 roku Wolne Lektury odwiedziło 7,04 mln osób (unikatowych użytkowników). Obecnie w zasobach biblioteki znajduje się 6,5 tys. darmowych tytułów w kilkudziesięciu kolekcjach przeznaczonych i dla młodzieży, i dla osób dorosłych. Wolne Lektury to też kolekcja książek do słuchania - w naszych zasobach znajduje się już ponad 1 tys. audiobooków. |
7 | 1 | Maria Świetlik | Biblioteka Wolne Lektury jest jedyną w Polsce biblioteką cyfrową, która udostępnia bezpłatnie wydania o najwyższej jakości merytorycznej i edytorskiej (poddane korekcie, uwspółcześnione, opracowane redakcyjnie). Korzystamy z formatów najbardziej przyjaznych i przydatnych: formaty do czytania online, z możliwością ściągnięcia na dysk, formaty do druku i na urządzenia mobilne: PDF, EPUB, FB2 i MOBI. Zasoby dostępne są za pośrednictwem strony internetowej oraz aplikacji mobilnej Wolne Lektury dostępnej na systemy Android i iOS. |
8 | 1 | Maria Świetlik | Dzięki swojej pozycji i wiarygodności Wolne Lektury oferują swoim autorkom i autorom należyte rozpoznanie autorstwa (imię i nazwisko tłumaczki lub tłumacza zawsze pojawiają się na karcie tytułowej i w materiałach medialnych), okazję do tłumaczenia wartościowych tekstów, realne dotarcie do czytelników i uczciwe wynagrodzenie. |
9 | 1 | Maria Świetlik | |
10 | 2 | Maria Świetlik | h3. 2. Wolne licencje i zasady zakupu praw |
11 | 1 | Maria Świetlik | |
12 | 1 | Maria Świetlik | Wszystkie nowe utwory (nowe tłumaczenie jest z punktu widzenia prawa nowym utworem) publikowane w bibliotece Wolne Lektury udostępniane są zawsze na jednej z wolnych licencji, co oznacza, że każdy ma prawo z nich korzystać w dowolnym celu, pod warunkiem przestrzegania kilku prostych reguł. Więcej na temat wolnych licencji dowiesz się tutaj: http://prawokultury.pl/kurs/wolne-licencje |
13 | 1 | Maria Świetlik | Najczęściej stosowaną przez nas licencją jest Licencja Wolnej Sztuki 1.3: https://artlibre.org/licence/lal/pl/ |
14 | 1 | Maria Świetlik | Z tego powodu Wolne Lektury zawsze podpisują umowę o przeniesienie praw autorskich na wszystkich polach eksploatacji, bez prawa do dodatkowego wynagrodzenia w przyszłości z tytułu tantiem. Z powodów prawnych nie jesteśmy elastyczni w tej mierze - naszym założeniem jest, że nasze książki będą dostępne za darmo, zawsze i dla każdego, do dowolnego wykorzystania. Naszym tłumaczom staramy się to wynagrodzić, oferując uczciwe stawki za tłumaczenia i kierując się zasadami dobrych praktyk rekomendowanymi przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, takimi jak np. płatne tłumaczenie próbne. |
15 | 1 | Maria Świetlik | |
16 | 2 | Maria Świetlik | h3. 3. Czy jest sens tłumaczyć to jeszcze raz? |
17 | 1 | Maria Świetlik | |
18 | 1 | Maria Świetlik | Wolne Lektury mogą udostępniać tylko te utwory, które: |
19 | 8 | Maria Świetlik | * są w domenie publicznej, a więc autorka lub autor zmarli co najmniej 70 lat temu, lub |
20 | 1 | Maria Świetlik | * które zostały już udostępnione na jednej z wolnych licencji, lub |
21 | 8 | Maria Świetlik | * które zostały stworzone na zamówienie Wolnych Lektur z przeniesieniem praw na fundację. |
22 | 3 | Maria Świetlik | |
23 | 1 | Maria Świetlik | Według prawa tłumaczenie jest nowym utworem. To oznacza, że istnieje ogromna kolekcja utworów ważnych dla europejskiej i światowej kultury, które w oryginale są co prawda już dostępne w domenie publicznej, ale których tłumaczenia ciągle są objęte prawami autorskimi. Jeśli nie uda się pozyskać wolnej licencji do istniejącego tłumaczenia, Wolne Lektury starają się uzupełniać swoją kolekcję, zlecając nowe tłumaczenie. |
24 | 1 | Maria Świetlik | Dzięki temu dzieła z kanonu literatury staną się dostępne dla tysięcy nowych czytelników i czytelniczek, którzy z różnych powodów nie sięgają po książki drukowane (np. mieszkają na terenach defaworyzowanych, mają dysfunkcje związane z czytaniem, korzystają z kultury wyłącznie za pośrednictwem nowych technologii). |
25 | 1 | Maria Świetlik | |
26 | 2 | Maria Świetlik | h3. 4. Kto czyta Wolne Lektury? |
27 | 1 | Maria Świetlik | |
28 | 1 | Maria Świetlik | Ogromna większość użytkowników Wolnych Lektur to uczennice i uczniowie szkół podstawowych, średnich i studenci. W ostatnich latach rośnie liczba dorosłych, korzystających z Wolnych Lektur dla przyjemności, ale nadal podstawowym odbiorcą jest uczeń i nauczyciel. Dlatego nasze tłumaczenia powinny być przygotowane w taki sposób, by zaspokajać potrzeby tej grupy odbiorców. Podstawowe zasady to: |
29 | 1 | Maria Świetlik | * staranny wybór tekstu źródłowego (patrz punkt 8.), |
30 | 1 | Maria Świetlik | * tłumaczenie dokonane w sposób biorący pod uwagę potrzeby edukacyjne i uwarunkowania kulturowe środowiska szkoły i uniwersytetu (patrz punkt 5.), |
31 | 1 | Maria Świetlik | * przygotowanie przypisów objaśniających niejasności tekstu i tłumaczenia, zgodnie z oczekiwanym poziomem kompetencji kulturowych czytelnika (patrz punkt 6.). |
32 | 1 | Maria Świetlik | |
33 | 2 | Maria Świetlik | h3. 5. Tłumaczenie w środowisku edukacyjnym |
34 | 1 | Maria Świetlik | |
35 | 1 | Maria Świetlik | Tłumaczenia Wolnych Lektur bardzo rzadko są pierwszymi tłumaczeniami utworu na język polski. Większość naszych tłumaczeń to utwory fundamentalnie istotne dla światowej kultury - to oznacza, że nasze tłumaczenia muszą funkcjonować w określonym kontekście kulturowym, wytyczonym już przez poprzednie tłumaczenia. |
36 | 1 | Maria Świetlik | Materiały edukacyjne towarzyszące lekturom szkolnym - podręczniki, opracowania, bryki, polecenia na egzaminach itd. - posługują się już obecnymi w kulturze tytułami utworów, nazwami własnymi, imionami bohaterów itd. Tłumaczenia Wolnych Lektur powinny się dobrze integrować z tym już istniejącym kontekstem książki. Nauczyciel bardzo rzadko ma wpływ na wybór konkretnego tłumaczenia zadanego utworu, zazwyczaj jest to nieświadoma decyzja ucznia wynikająca z dostępności książki - a my chcemy, żeby tłumaczenia Wolnych Lektur były optymalnym rozwiązaniem w ramach procesu dydaktycznego. Dlatego przy podejmowaniu decyzji translatorskich rekomendujemy kierowanie się zasadą spójności z istniejącym kontekstem, w szczególności tam, gdzie chodzi o imiona bohaterów, nazwy własne, zakorzenione w kulturze cytaty i inne elementy charakterystyczne. |
37 | 7 | Maria Świetlik | Przy podejmowaniu decyzji o tym, jakiej stylizacji używać i jakie przypisy dodawać, należy brać też pod uwagę spodziewany wiek czytelniczek i czytelników. Uczniowie pierwszych klas szkoły podstawowej powinni mieć jak najbardziej „przejrzysty” językowo tekst, zaś starsi mogą zmierzyć się z meandrami historii języka polskiego. |
38 | 1 | Maria Świetlik | |
39 | 2 | Maria Świetlik | h3. 6. Przypisy - czy tłumaczyć, jak tworzyć własne, jak je zapisywać |
40 | 1 | Maria Świetlik | |
41 | 1 | Maria Świetlik | Do zadań osoby tłumaczącej należy także przetłumaczenie przypisów, które znajdują się w tekście oryginału i odpowiednie ich oznaczenie jako przypisy autorskie lub przypisy redakcyjne / edytorskie. Wykorzystanie przypisów redakcyjnych i edytorskich może jednak podlegać ograniczeniom wynikającym z przepisów prawa autorskiego, należy więc to skonsultować uprzednio z Wolnymi Lekturami przy okazji wyboru tekstu źródłowego. |
42 | 1 | Maria Świetlik | Tłumacz lub tłumaczka powinien także dodawać własne przypisy - i oznaczyć je jako przypisy tłumacza. W przypisach tych należy wyjaśnić m. in. |
43 | 1 | Maria Świetlik | * kontekst kulturowy we wszystkich miejscach, które mogą nie być jasne dla polskiego odbiorcy, |
44 | 1 | Maria Świetlik | * najważniejszych decyzji translatorskich - zwłaszcza tych, które odbiegają od dotychczasowych polskich przekładów, |
45 | 1 | Maria Świetlik | * źródeł cytatów i kryptocytatów. |
46 | 2 | Maria Świetlik | |
47 | 1 | Maria Świetlik | W wydaniach Wolnych Lektur przypisy pojawiają się - zależnie od formatu ebooka - na dole strony lub na końcu książki. Nie stosujemy przypisów w treści, typu [sic! - przyp. tłum.]. |
48 | 7 | Maria Świetlik | Właściwą formą dodania przypisu w dokumencie tekstowym jest dodanie go w nawiasie klamrowym, np.: {łaska uczynkowa — fr. grâce actuelle [przyp. tłum.]}. Nie należy dodawać przypisów, korzystając z narzędzi edytora tekstu. |
49 | 1 | Maria Świetlik | Dla porównania warto zapoznać się z przypisami znajdującymi się w publikacjach Wolnych Lektur: https://wolnelektury.pl/przypisy/?ltr=l&type=pt |
50 | 1 | Maria Świetlik | W przypisach stosujemy system skrótów: https://redmine.nowoczesnapolska.org.pl/projects/wl-publikacje/wiki/Lista_skr%C3%B3t%C3%B3w |
51 | 1 | Maria Świetlik | Lista skrótów biblijnych: https://redmine.nowoczesnapolska.org.pl/projects/wl-publikacje/wiki/Lista_skr%C3%B3t%C3%B3w_biblijnych |
52 | 1 | Maria Świetlik | |
53 | 2 | Maria Świetlik | h3. 7. Formatowanie tekstu - wymagania techniczne |
54 | 1 | Maria Świetlik | |
55 | 1 | Maria Świetlik | Redakcja Wolnych Lektur pracuje na specjalnym portalu redakcyjnym https://redakcja.wolnelektury.pl/, do którego najłatwiej wprowadza się czyste pliki tekstowe. Proces technologiczny oparty jest o w pełni semantyczny język składu WL-XML, co - nie wnikając w techniczne szczegóły - oznacza, że daje się do niego importować tylko czysty tekst bez formatowania. |
56 | 1 | Maria Świetlik | Zdecydowanie prosimy o przesyłanie tłumaczeń bez żadnego formatowania - w szczególności bez list punktowanych, list numerowanych, automatycznej numeracji rozdziałów, stylów czcionki, komentarzy, notatek i tym podobnych elementów. Wszystkie te informacje zostaną utracone przy imporcie do systemu. W przypadku korzystania z zaawansowanych edytorów tekstowych prosimy o wyłączenie trybu autoformatowania. Właściwą formą dodania przypisu w dokumencie tekstowym jest dodanie go w nawiasie klamrowym zaraz po słowach, których on dotyczy, np.: {łaska uczynkowa — fr. grâce actuelle [przyp. tłum.]} |
57 | 1 | Maria Świetlik | Bardzo prosimy także o korzystanie z trybu podświetlania elementów niedrukowalnych i usuwanie elementów niepotrzebnych - podwójne spacje czy twarde przeniesienia są dla nas poważnym problemem, który i tak musimy usunąć na etapie przygotowania tekstu do publikacji. Rekomendujemy stosowanie wyłącznie spacji i przycisku enter do stworzenia nowego akapitu. |
58 | 1 | Maria Świetlik | Stosowanie kursywy i pogrubień jest zalecane tylko w celu ułatwienia redaktorowi technicznemu wyszukania wyrazów obcych i wyróżnień autora przed importem. |
59 | 1 | Maria Świetlik | Stosowanie KAPITALIKÓW do wyróżnienia osób dramatu, śródtytułów itp. elementów funkcjonalnych jest niewłaściwe. Jedynym wyjątkiem jest, gdy kapitaliki zostały użyte przez samego autora jako sposób wyróżnienia tekstu. |
60 | 1 | Maria Świetlik | Rekomendujemy przysyłanie tłumaczeń w plikach RTF lub ODT. |
61 | 1 | Maria Świetlik | |
62 | 8 | Maria Świetlik | h3. 8. Wybór tekstu źródłowego - zadanie osoby tłumaczącej. |
63 | 1 | Maria Świetlik | |
64 | 8 | Maria Świetlik | Wybór tekstu źródłowego, na podstawie którego zostanie zrobione tłumaczenie, jest zadaniem tłumacza. Wybór musi być poprzedzony kwerendą i analizą dostępnych możliwości. Podstawą tłumaczenia powinno być tzw. wydanie autorytatywne - możliwie pełna i krytycznie opracowana edycja, uwzględniająca często skomplikowaną historię wydawniczą (poprawki autora w kolejnych wydaniach, ingerencje cenzury, krytyczne porównania różnych rękopisów itd.). W wyjątkowo trudnych przypadkach Wolne Lektury zapewnią dodatkowe wsparcie i pomogą w dotarciu do egzemplarza książki. |
65 | 1 | Maria Świetlik | |
66 | 8 | Maria Świetlik | h3. 9. Przygotowanie noty wydawniczej tłumaczenia - zadanie osoby tłumaczącej. |
67 | 1 | Maria Świetlik | |
68 | 1 | Maria Świetlik | Nota wydawnicza zawiera pełen zestaw istotnych informacji dotyczących danego tłumaczenia. W jej skład wchodzą: |
69 | 1 | Maria Świetlik | * adres bibliograficzny wydania, które jest podstawą przekładu, |
70 | 1 | Maria Świetlik | * opis najistotniejszych decyzji translatorskich, |
71 | 4 | Maria Świetlik | * inne uwagi, którymi tłumaczka lub tłumacz chce się podzielić z czytelniczkami i czytelnikami. |
72 | 1 | Maria Świetlik | |
73 | 8 | Maria Świetlik | h3. 10. Biogram i zdjęcie osoby tłumaczącej. |
74 | 1 | Maria Świetlik | |
75 | 1 | Maria Świetlik | Wolne Lektury dbają o należyte uznanie dla pracy translatorskiej. Nazwisko tłumaczki lub tłumacza pojawia się u nas na stronie tytułowej książki. Biogram i zdjęcie są nam potrzebne do działań promocyjnych. |
76 | 1 | Maria Świetlik | Biogram powinien mieć 400-600 znaków, zawierać miejsce i rok urodzenia, informację o dorobku (języki, tytuły książek, nagrody), ciekawostki z życia lub twórczości, jeśli istnieje - link do Wikipedii. |
77 | 1 | Maria Świetlik | Zdjęcie powinno być wykonane przez Ciebie lub osobę, która udzieli na nie Licencję Wolnej Sztuki. Potrzebna jest także zgoda na wykorzystanie wizerunku. Wystarczy w mailu, którym wyślesz nam to zdjęcie, zawrzeć następujący opis: |
78 | 4 | Maria Świetlik | > “[Nazwisko i imię autora/ki, tytuł (np. portret Anny Kowalskiej), przybliżona data powstania]. |
79 | 4 | Maria Świetlik | > Oświadczam, że dzieło wolno kopiować, rozpowszechniać i przekształcać na warunkach Licencji Wolnej Sztuki 1.3 http://artlibre.org/licence/lal/pl/. Wyrażam zgodę na wykorzystanie mojego wizerunku w celu promocji utworu.” |
80 | 4 | Maria Świetlik | |
81 | 8 | Maria Świetlik | h3. 11. Proces redakcyjny - krok po kroku - rola osoby tłumaczącej. |
82 | 1 | Maria Świetlik | |
83 | 1 | Maria Świetlik | Procedury wydawnicze Wolnych Lektur różnią się do pewnego stopnia od praktyk wydawnictw komercyjnych. Zazwyczaj kolejne etapy naszego procesu to: |
84 | 1 | Maria Świetlik | * tłumaczenie próbne, |
85 | 1 | Maria Świetlik | * wybór osoby tłumaczącej i podpisanie umowy, |
86 | 8 | Maria Świetlik | * wybór przez te oosbę tekstu źródłowego - do akceptacji redakcji, |
87 | 1 | Maria Świetlik | * oddanie tłumaczenia (w tekstach powyżej 10 arkuszy oddanie tekstu zawsze w etapach), |
88 | 8 | Maria Świetlik | * redakcja merytoryczna tłumaczenia, w miarę potrzeby wprowadzenie lub akceptacja przez osobę tłumaczącą sugerowanych przez zespół redakcyjny zmian, |
89 | 9 | Maria Świetlik | * korekta i redakcja językowa (w tym dodanie przypisów, referencji i motywów), |
90 | 8 | Maria Świetlik | * redakcja techniczna i publikacja. |
91 | 2 | Maria Świetlik | |
92 | 8 | Maria Świetlik | Zwykle zanim podpiszemy umowę na tłumaczenie całej książki, prosimy jedną lub kilka osób o (odpłatne) próbne tłumaczenie wybranego przez nas fragmentu o długości ok. trzech stron. |
93 | 8 | Maria Świetlik | Na tej podstawie w gronie zespołu fundacji (czasem także konsultując się z zewn. ekspert/k/ami) podejmujemy decyzję o zatrudnieniu osoby do tłumaczenia. Następnie podpisujemy umowę, której przedmiotem jest harmonogram i zakres prac, wynagrodzenie i kwestie prawnoautorskie. |
94 | 1 | Maria Świetlik | Kolejnym etapem jest wybór tekstu źródłowego - tłumaczka lub tłumacz rekomenduje wybrane przez siebie wydanie, a zespół fundacji i redaktorka prowadząca akceptują wybór. |
95 | 1 | Maria Świetlik | Jeśli tekst ma więcej niż 10 arkuszy, tłumaczenie oddaje się w ustalonych z redakcją etapach. |
96 | 8 | Maria Świetlik | Tłumacz/ka otrzymuje następnie tekst z komentarzami, pytaniami i propozycjami zmian od redaktorki prowadzącej (w trybie śledzenia zmian). |
97 | 9 | Maria Świetlik | Po ostatecznym ustaleniu tekstu tłumaczenie trafia do korekty, redakcji językowej i redakcji technicznej na platformie Wolnych Lektur. Wszystkie ewentualne zmiany będą tam widoczne dla tłumaczki i tłumacza. |
98 | 1 | Maria Świetlik | Po przyjęciu dzieła podpisujemy rachunek do umowy i zlecamy płatność. |
99 | 5 | Maria Świetlik | |
100 | 6 | Maria Świetlik | h3. 12. Warunki finansowe |
101 | 5 | Maria Świetlik | |
102 | 12 | Aleksandra Sekuła | Za wyżej opisaną pracę tłumaczeniową i związane z nią zadania rozliczamy się jednorazowo na podstawie umowy o dzieło z przeniesieniem praw autorskich. Rozliczenie następuje po przyjęciu dzieła i wystawieniu rachunku. Stosujemy tę samą stawkę dla każdego języka. Wynosi ona dla prozy i dramatu 1300 zł brutto za arkusz wydawniczy (czyli 50 zł za 1800 znaków) tekstu oryginalnego. W przypadku poezji stosujemy podstawową stawkę 10-20 zł brutto za wers w zależności od trudności. Jest to kwota brutto niezależnie od formy rozliczenia, tzn. w przypadku faktury zawiera w sobie także VAT. |
103 | 5 | Maria Świetlik | |
104 | 12 | Aleksandra Sekuła | W przypadku wykupu praw do już istniejących tłumaczeń stosujemy, zgodnie z praktyką wydawniczą, 50% stawki, czyli 650 zł brutto za arkusz wydawniczy w przypadku prozy i dramatu i 5-10 zł za wers poezji. |
105 | 5 | Maria Świetlik | |
106 | 11 | Maria Świetlik | Zachęcamy też tłumaczki i tłumaczy do publikowania własnych przekładów na wolnej licencji. W przypadku tłumaczeń tekstów z domeny publicznej oferujemy pokrycie kosztów digitalizacji, redakcji technicznej i merytorycznej oraz publikację na Wolnych Lekturach. Prosimy o kontakt w tej sprawie: fundacja@wolnelektury.pl. |