Projekt

Ogólne

Profil

Wersje dwujęzyczne tekstów » Historia » Wersja 1

Paulina Choromańska, 2014-05-21 11:12

1 1 Paulina Choromańska
h1. Wersje dwujęzyczne tekstów
2 1 Paulina Choromańska
3 1 Paulina Choromańska
W przypadku drugiej wersji językowej tekstu, który już mamy na Wolnych Lekturach, należy sprawdzić spójność obu tekstów pod względem technicznym. W szczególności chodzi o:
4 1 Paulina Choromańska
- nagłówki aktów, scen, osób wypowiadających kwestie w dramatach - zawsze piszemy wersalikami,
5 1 Paulina Choromańska
- należy sprawdzić spójność nagłówków w obu wersjach językowych – czy jest ich tyle samo i czy znajdują się w tych samych miejscach,
6 1 Paulina Choromańska
- w obu wersjach językowych separatory (linie, gwiazdki, dodatkowe światła) powinny być ujednolicone,
7 1 Paulina Choromańska
- w przypadku, kiedy w jednej z wersji językowych na początku znajduje się np. przedmowa lub wstęp od tłumacza, należy ocenić czy można przenieść ten fragment na koniec tekstu i zatytułować go np. Wstęp od tłumacza do wydania zródłowego z 1856 r. Zabieg ten ma ułatwić poruszanie się czytelnikowi jednocześnie po obu wersjach językowych.
8 1 Paulina Choromańska
- jeżeli w tekście jest motto lub dedykacja należy sprawdzić czy w obu wersjach językowych znajdują się w tym samym miejscu,
9 1 Paulina Choromańska
- jeżeli publikujemy zbiór opowiadań lub powieść w kilku tomach w obu wersjach językowych powinno to być spójne,
10 1 Paulina Choromańska
- w przypadku publikacji zbiorów opowiadań należy stworzyć dla nich dzieło nadrzędne,
11 1 Paulina Choromańska
- na etapie ostatecznej redakcji technicznej w metadanych w polu <dc:relation.isVariantOf xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">...</dc:relation.isVariantOf> należy podać odnośnik do innej wersji językowej na Wolnych Lekturach.