Wersje dwujęzyczne tekstów » Historia » Wersja 2
Paulina Choromańska, 2014-05-21 11:13
1 | 1 | Paulina Choromańska | h1. Wersje dwujęzyczne tekstów |
---|---|---|---|
2 | 1 | Paulina Choromańska | |
3 | 1 | Paulina Choromańska | W przypadku drugiej wersji językowej tekstu, który już mamy na Wolnych Lekturach, należy sprawdzić spójność obu tekstów pod względem technicznym. W szczególności chodzi o: |
4 | 2 | Paulina Choromańska | |
5 | 2 | Paulina Choromańska | - *nagłówki aktów, scen, osób wypowiadających kwestie w dramatach* - zawsze piszemy wersalikami, |
6 | 2 | Paulina Choromańska | - należy sprawdzić *spójność nagłówków* w obu wersjach językowych – czy jest ich tyle samo i czy znajdują się w tych samych miejscach, |
7 | 2 | Paulina Choromańska | - w obu wersjach językowych *separatory* (linie, gwiazdki, dodatkowe światła) powinny być ujednolicone, |
8 | 1 | Paulina Choromańska | - w przypadku, kiedy w jednej z wersji językowych na początku znajduje się np. przedmowa lub wstęp od tłumacza, należy ocenić czy można przenieść ten fragment na koniec tekstu i zatytułować go np. Wstęp od tłumacza do wydania zródłowego z 1856 r. Zabieg ten ma ułatwić poruszanie się czytelnikowi jednocześnie po obu wersjach językowych. |
9 | 2 | Paulina Choromańska | - jeżeli w tekście jest *motto lub dedykacja* należy sprawdzić czy w obu wersjach językowych znajdują się w tym samym miejscu, |
10 | 2 | Paulina Choromańska | - jeżeli publikujemy *zbiór opowiadań lub powieść* w kilku tomach w obu wersjach językowych powinno to być spójne, |
11 | 2 | Paulina Choromańska | - w przypadku publikacji zbiorów opowiadań należy stworzyć dla nich *dzieło nadrzędne*, |
12 | 2 | Paulina Choromańska | - na etapie ostatecznej redakcji technicznej w metadanych w polu <dc:relation.isVariantOf xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">...</dc:relation.isVariantOf> należy podać *odnośnik do innej wersji językowej* na Wolnych Lekturach. |