Wyjaśnienia wyrazów i zwrotów obcojęzycznych lub mających obcy źródłosłów » Historia » Wersja 4
Dorota Kowalska, 2011-01-20 11:25
| 1 | 4 | h1. Wyjaśnienia wyrazów i zwrotów obcojęzycznych lub mających obcy źródłosłów |
|
|---|---|---|---|
| 2 | 4 | ||
| 3 | 4 | ||
| 4 | 4 | W tekstach możemy spotkać się z wyrazami lub zwrotami wziętymi +bezpośrednio z obcego języka+ i wówczas wskazujemy w nawiasie język źródłowy, np. łac. - łacina, fr. - francuski itp.: |
|
| 5 | 4 | ||
| 6 | 4 | * circa quartam (łac.) --- około czwartej (godziny). |
|
| 7 | 4 | ||
| 8 | 4 | * brodiaga (ros.) --- włóczęga. |
|
| 9 | 4 | ||
| 10 | 4 | * Warum hast du denn das getan? (niem.) --- więc dlaczego to zrobiłeś? |
|
| 11 | 4 | ||
| 12 | 4 | * esprit d’escalier (fr.) --- odpowiedź przychodząca poniewczasie, spóźniony dowcip. |
|
| 13 | 4 | ||
| 14 | 4 | ||
| 15 | 4 | W *nawiasie* obok wskazanego w skrócie języka źródłowego mogą pojawić się *dodatkowe informacje*, np. kiedy mamy do czynienia ze zwrotem przysłowiowym lub gdy znaczenie dosłowne odbiega od powszechnie stosowanego przenośnego: |
|
| 16 | 4 | ||
| 17 | 4 | * Sit tibi terra levis (łac. przysł.) --- niech ci ziemia lekką będzie. |
|
| 18 | 4 | ||
| 19 | 4 | * in spe (łac. dosł.: w nadziei na) --- w (oczekiwanej) przyszłości. Mówi się np. profesor in spe, a więc w najbliższej przyszłości oczekuje się, że osoba, o której mowa, uzyska tytuł profesorski. |
|
| 20 | 4 | ||
| 21 | 4 | Informacje dodatkowe, jeśli nie dotyczą bezpośrednio wyjaśnianego wyrazu lub zwrotu, mogą też pojawić się na końcu przypisu, właśnie jako dodatek czy ciekawostka: |
|
| 22 | 4 | ||
| 23 | 4 | * safes (z ang. safe) --- opancerzona skrytka na pieniądze i przedmioty wartościowe; dziś: sejf. |
|
| 24 | 4 | ||
| 25 | 4 | ||
| 26 | 4 | Często spotykamy w tekstach nie słowa obce, ale *spolszczone wyrazy obcego pochodzenia*. W nieco inny sposób wskazujemy wtedy język źródłowy w nawiasie przy wyjaśnianym wyrazie |
|
| 27 | 4 | np. z fr. - z francuskiego itp.: |
|
| 28 | 4 | ||
| 29 | 4 | * dezabil (z fr.) --- ranny albo nocny strój. |
|
| 30 | 4 | ||
| 31 | 4 | * epuzer (z fr.) --- dawniej epuzerem nazywano kandydata do małżeństwa. |
|
| 32 | 4 | ||
| 33 | 4 | * prowentowy kałkuł (z ros.) --- kalkulacje, obliczenia dochodu (tj. prowentu). |
|
| 34 | 4 | ||
| 35 | 4 | W ostatnim przykładzie znaczenie jednego ze słów składowych hasła zostało wskazane w dość swobodny sposób, jednak bez formalnego podawania źródłosłowu. Taka luźniejsza forma jest dopuszczalna jako informacja dodatkowa, podawana po wyjaśnieniu głównego zwrotu. |
|
| 36 | 4 | ||
| 37 | 4 | ||
| 38 | 4 | Jeśli znamy lub sprawdzimy *wyraz źródłowy*, możemy wskazać go (jako informację dodatkową) obok skrótowej adnotacji dotyczącej języka źródłowego: |
|
| 39 | 4 | ||
| 40 | 4 | * kuraż (z fr. _courage_) --- odwaga. |
|
| 41 | 4 | ||
| 42 | 4 | * szlachtuz (z niem. _Schlachthaus_) --- rzeźnia. |
|
| 43 | 4 | ||
| 44 | 4 | * szlafmyca (z niem. _schlafen_: spać oraz _mütze_: czapka) --- nakrycie głowy zakładane do snu. |
|
| 45 | 4 | ||
| 46 | 4 | Uwaga! Wskazanie źródłowego słowa jest ważne szczególnie w przypadkach, gdy wyraz może mieć w tym samym brzmieniu zgoła inne znaczenie, np.: |
|
| 47 | 4 | ||
| 48 | 4 | * tren (z fr. _train_) --- tabory. |
|
| 49 | 4 | ||
| 50 | 4 | * metr (z fr. _maître_) --- nauczyciel (np. tańca, muzyki). |
|
| 51 | 4 | ||
| 52 | 4 | ||
| 53 | 4 | Często znaczenie wyrazu źródłowego nie pokrywa się ze znaczeniem wyrazu pochodnego, ale stanowi pewnego rodzaju wskazówkę i możemy podać je po dwukropku (nie używamy myślników!) w nawiasie: |
|
| 54 | 4 | ||
| 55 | 4 | * bibosz (z łac. _bibo bibere_: pić) --- ktoś opiły, nadużywający alkoholu; pijanica. |
|
| 56 | 4 | ||
| 57 | 4 | * floresy (z łac. _flores_: kwiaty) --- ozdoby, ornamenty przedstawiające motywy roślinne. |
|
| 58 | 4 | ||
| 59 | 4 | ||
| 60 | 4 | Czasem wyraz został zapożyczony z jednego języka (włoskiego czy francuskiego), zaś jego rzeczywiste źródło jest np. łacińskie; możemy wskazać obie tego rodzaju *informacje etymologiczne*: |
|
| 61 | 4 | ||
| 62 | 4 | * incognito (wł. dosł.: nieznany; z łac. _incognitus_) --- z utajeniem swego nazwiska lub godności, nieoficjalnie, nie dając się poznać. |
|
| 63 | 4 | ||
| 64 | 4 | ||
| 65 | 4 | W powyższych przykładach wskazanie języka źródłowego i/lub wyjaśnienie znaczenia wyrazu źródłowego stanowi główną treść przypisu. Niekiedy jednak jest to informacja poboczna i dodatkowa, wprowadzająca jedynie do dalszych, bardziej szczegółowych wyjaśnień, np.: |
|
| 66 | 4 | ||
| 67 | 4 | * ab ovo (łac. dosł.: od jajka) --- od początku. Jajko stanowiło pierwszą potrawę na ucztach starożytnych Rzymian. |
|
| 68 | 4 | ||
| 69 | 4 | * brewiarz (z łac. _breviarium_: skrót) --- używana w kościele katolickim księga zawierająca zbiór codziennych modlitw (tzw. liturgię godzin; godzinki). |
|
| 70 | 4 | ||
| 71 | 4 | Jeszcze wyraźniej tę *pomocniczą rolę wyjaśnienia źródłosłowu* widać na przykładach takich jak poniższe: |
|
| 72 | 4 | ||
| 73 | 4 | * krągła Kallipygos (z gr. _kallos_: piękny, _pyge_: pośladki) --- jeden z przydomków Afrodyty oraz jedno z kanonicznych przedstawień bogini oglądającej się do tyłu na swoje pośladki; Afrodyta Kallipygos znaczy dosł. Pięknotyła, o pięknych pośladkach. |
|
| 74 | 4 | ||
| 75 | 4 | * kondotier (z wł. _condottiere_: najemnik) --- w ten sposób określano pierwotnie we Włoszech opłacanego żołdem dowódcę wojsk najemnych, z czasem nazwa przeszła na dowódców wojsk najemnych nie tylko we Włoszech, następnie była używana w sensie przenośnym dla określenia człowieka gotowego służyć każdej sprawie, jeśli przynosiła ona zysk osobisty. |
|
| 76 | 4 | ||
| 77 | 4 | * optymaci (z łac. _optimates_, od _optimus_: najlepszy) --- konserwatywne ugrupowanie polityczne w starożytnym Rzymie powstałe w II w. p.n.e.; w jego skład wchodzili członkowie bogatych rodów senatorskich; tu użycie iron., w znaczeniu: śmietanka towarzyska miasteczka. |
|
| 78 | 4 | ||
| 79 | 4 | W powyższych przykładach zasadniczą treścią wyjaśnienia jest definicja pewnego terminu zarówno w znaczeniu ogólnym, jak też w szczególnym zastosowaniu do konkretnego tekstu. Niekiedy aby wyjaśnić właśnie *szczególne zastosowanie wyjaśnianego terminu*, konieczne jest podanie obcego źródłosłowu dwukrotnie, np.: |
|
| 80 | 4 | ||
| 81 | 4 | * secesja (łac. _secessio_: wycofanie się, odstąpienie) --- zerwanie (stosunków), odłączenie się (części ziem od reszty jakiegoś kraju) itp., a także: nazwa odrębnego stylu w sztuce na przełomie XIX i XX wieku; Dulskiej chodzi jednak zapewne o scysję z konduktorem, a więc sprzeczkę, konflikt (z łac. scindere: rozszczepiać). |
|
| 82 | 4 | ||
| 83 | 4 | h2. Sytuacje szczególne - przykłady |
|
| 84 | 4 | ||
| 85 | 4 | Wskazanie źródła wyrazu obcego może się pojawić w tekście objaśnienia (a nie w nawiasie przy wyrazie lub zwrocie wyjaśnianym) - gdy dotyczy ono jedynie pośrednio objaśnianego słowa lub wyrażenia, np.: |
|
| 86 | 4 | ||
| 87 | 4 | * gwebryjskie świątynie --- świątynie gwebrów; gwebrowie (z pers. _ghebr'_: niewierny) to nazwa nadawana przez mahometan wyznawcom Zoroastra. |
|
| 88 | 4 | ||
| 89 | 4 | Niekiedy wskazanie obcego pochodzenia wyrazu może służyć innym celom, nie jedynie wskazaniu językowego źródła: |
|
| 90 | 4 | ||
| 91 | 4 | * zabezpieczyć --- rusycyzm; pol. znaczenie: zapewnić. |